Kareem Abu-Zeid ’03,
top photo, and Ivan Eubanks *05 began their translation of Songs
of Mihyar the Damascene by the Syrian poet Adonis with an approximate
literal translation of each poem. They craft several drafts before
reaching a final translation. Here is one poem at the beginning
and final stages of their work.
(Courtesy Kareem Abu-Zeid
’03; Armand Olivier, Courtesy Ivan Eubanks *05)
Literal
translation (with notes inserted):
There Is
No Star
[He is Not a Star]
There is no
star there is no prophetic revelation
There
is no face that is submissive to [humbled by] the moon —
[Here] he comes
like a pagan spear
Invading [raiding] the earth of the letters [alphabet letters]
Hemorrhaging
[bleeding/draining himself] — he lifts his hemorrhage to the
sun;
Here he is
wearing the nudity of the stone
[And]
praying to the caves
Here he is embracing
the light [not heavy] earth.
Final
translation:
Not a Star
in the Sky
Not a star in
the sky
No prophet’s voice
No
face submissive to the moon
He is at hand
A pagan spear
Invading
the written world
Bleeding presenting
his wound
to
the sun
Adorned in
stone nudity
Praying
to caverns
Embracing the weightless
world
In
other words Learning the art of translation
By David Marcus ’92
After a session of a Princeton course on translation in the spring of
2003, Ivan Eubanks *05 made an ambitious proposal to a fellow student,
Kareem Abu-Zeid ’03. For several weeks Abu-Zeid had been presenting
selections from Songs of Mihyar the Damascene, a 1961 collection
of poems by the Syrian poet Adonis. Eubanks liked what he’d heard.
Abu-Zeid had chosen a bold book: Adonis has called himself a Nietzsche
for the Arab world. Like the 19th-century German philosopher, Adonis proclaims
that God is dead and challenges his readers to consider the consequences.
That message has led several Arab countries to ban his work, which includes
passages such as: “A god has died/ He dropped from over there/ From
heaven’s skull” — a sentiment Abu-Zeid calls “treason
in today’s Arab world.”
No English translation of Songs of Mihyar has been published,
even though the work has been described as one of the most important pieces
of Arabic poetry in the last 50 years, and Adonis has been mentioned as
a potential Nobel laureate. Eubanks, unfazed by his ignorance of Arabic,
proposed that he and Abu-Zeid, an Egyptian-American who grew up in Kuwait
and the United Arab Emirates, work on a translation together. “Ivan
was doing the best translations in the class, hands down,” Abu-Zeid
says, which was enough of a justification for the two to team up.
When they told their professor, C.K. Williams, about their plan, he
suggested that they ask for Adonis’ blessing. Williams had met Adonis
several times in Paris, where Williams spends about half the year and
the Syrian has lived since 1980, when he fled Beirut to escape the Lebanese
civil war. With Abu-Zeid and Eubanks sitting in his Princeton office,
Williams rang Adonis in Paris and handed the receiver to Abu-Zeid. The
two spoke briefly, and Adonis approved of the project. Abu-Zeid and Eubanks
began work that summer.
fter decades of neglect in academia, translation is growing in prominence
and respectability. Esther Allen, co-director of World Voices, a New York
festival of international literature put on by the literary organization
PEN, notes that translators were widely recognized in the 1950s and 1960s,
but then the focus shifted to original work. That’s changing. “People
in the academy are more willing to accept that works of translation are
of enormous value,” she says. Three years ago, PEN created an endowment
to support translation; in 2005, Karen Emmerich ’00 won a grant
through the program to translate a collection of poems from Greek.
Each year, Princeton offers a few courses on translation, and the Adonis
episode illustrates the difficulty of the task the students take on. Adonis’
poems contradict a view of the Arab world as monolithically fundamentalist,
and are therefore a critical message for the West to hear. But if Songs
of Mihyar were easy to render in English, someone would have published
a translation long ago — indeed, several people have attempted the
task and failed. To understand the challenges Abu-Zeid and Eubanks faced,
and how someone illiterate in Arabic could help translate a work written
in the language, it helps to start where they did: in the classroom.
“We’re not necessarily in the business of turning out translators,”
says Paul Muldoon, who like Williams is a Pulitzer Prize-winning poet
and professor in the creative writing program who teaches a course in
translation. “The goal is to allow students to make the closest
possible reading of whatever text they might be translating. It’s
the most in-depth form of criticism there is.” The reading occurs
in a broad swath of languages; students in Muldoon’s course last
fall translated work from Old English, Gaelic, Portuguese, Italian, French,
Polish, German, and Spanish.
That range isn’t a problem, says Williams, who has translated
works from French, Japanese, and ancient Greek, even though he’s
fluent in only the first of those. When working in languages he doesn’t
know, Williams has someone do a literal translation, which he then shapes
into a literary one. “It isn’t necessary to have the language
to translate,” he says. “Poetry is translated into poetry.
I can generally tell from knowing poetry when something isn’t quite
right.”
Eubanks agrees. In class, he says, “Professor Williams could look
at someone’s work and tell you where you weren’t faithful
to the original. I guess he just knows how poetry works so well that he
can somehow tap into the essence of the poem and figure out what’s
not fitting.”
The close focus creates a remarkably intense class in which a student
can expect to be quizzed by both professor and classmates about any aspect
of a translation, from its overall tone to a specific phrase. “It’s
exhausting in a good way, sort of like when you exercise and you’re
tired afterward, but you get stronger as the weeks go by,” Eubanks
says.
In a session of Muldoon’s class, for example, Alistair Boettiger
’06, a physics major who worked on Gaelic poetry, asks Anna Lineback
’06 about the colloquial style in which she rendered Pinocchio,
the 19th-century novel by Carlo Collodi made famous in the United States
by Walt Disney. “I picture Pinocchio as a bad little boy, so I don’t
picture him speaking perfect English,” she answers, perhaps recalling
the wooden puppet’s avowed ambition of “eating, drinking,
sleeping, having fun, and from morning to night living the life of a bum,”
as she translated it.
A third student suggests using “from dawn to dusk” instead
of “from morning to night.” Comments Muldoon: “It’s
just the tiniest little tweak. It’s very good as it is, but we’re
talking about making it extraordinarily good.”
In the last paragraph of her chosen passage, Lineback writes that Pinocchio
strikes his sidekick the Talking Cricket “dead as a doornail,”
a phrase she used to retain some of the energy of the Italian “stecchito
e appiccicato alle parete,” which literally means “dead
and stuck to the walls.” (Il Grillo-parlante suffers a
far crueler fate than Jiminy Cricket does in the movie.) Muldoon agrees
with her choice of words: “It’s an example of language being
so fixed that it’s a cliché. But it’s in the right
place at the right time. Clichés have their uses.” The class’s
rigor derives from its close attention to even minute details, Muldoon
says: “There’s a general regard for having the very best piece
of writing come into the world. All the intensity and worrying away at
a word are in the service of that.”
hy would a writer worry away at words written by someone else in a foreign
language? Muldoon began when one of his teachers at St. Patrick’s
College in Armagh, Northern Ireland, encouraged students to submit their
translations of Irish poems written in Gaelic to The Irish Times,
a Dublin newspaper that ran a weekly column of such work. Muldoon has
gone on to publish translations of contemporary Irish poems and Aristophanes’
ancient Greek comedy The Birds, the latter with the classicist
Richard Martin.
More commonly, students translate a work to learn the language in which
it’s written. Karen Emmerich ’00 began learning modern Greek
during a high school semester in Crete. She continued to study the language
at Princeton, where she wrote two senior theses, one a collection of poems
entitled Go Children Slow and the other a translation of Margarita
Karapanou’s Greek novel Rien Ne Va Plus, a French phrase
uttered by spinners of roulette wheels to cut off betting.
After college, Emmerich went to a university in Thessaloniki for a master’s
degree and sent Rien Ne Va Plus around to publishers. Though
she has yet to see her thesis in print — she’s still shopping
it around — she did get her name in circulation. When Seven Stories
Press was looking for a translator for The Few Things I Know About
Glafkos Thrassakis, a novel by Vassilis Vassilikos, a prolific writer
and long-time figure in Greek politics, the prominent translator Peter
Constantine recommended Emmerich. “My spoken Greek was pretty atrocious,
so it was a chance to get my language up to par,” she says. She
had an impressive tutor in the author himself: Vassilikos was the Greek
ambassador to UNESCO when Emmerich was working on the translation. Collaborating,
they cut about half of the book, which was published last year. Vassilikos
read the translation carefully and approved the changes to the text. “He
understood that he couldn’t be the sole arbiter on things,”
says Emmerich, now a graduate student at Columbia.
She was also motivated by her older brother Michael’s fascination
with foreign languages. As children, according to Michael Emmerich ’98,
“We had a dream that one day we would be able to speak seven different
languages, so that we could use a different one every day of the week.
But then we realized that once we had adopted that policy, we would only
be able to speak to our parents one day a week. So we dropped that plan
and remained monolingual until college.” At Princeton, Michael took
up Japanese and became proficient enough to propose a translation of First
Snow on Fuji, a collection by Nobel laureate Yasunari Kawabata, as
his senior thesis. Counterpoint Press published Emmerich’s work
in 1999, the year after he graduated from Princeton, and he has since
produced numerous other translations, including five novels by Banana
Yoshimoto, a best-selling Japanese author. Emmerich’s favorite of
the works he has translated is Sayonara, Gangsters by Genichiro
Takahashi, which Emmerich calls “one of the best works to appear
in Japan, or anywhere else, in the second half of the 20th century.”
Despite his success, Michael Emmerich hasn’t abandoned his career
as a graduate student; now living in Japan, he’s finishing his dissertation
for a doctorate in East Asian studies from Columbia. “If you want
a steady source of income, translation is not a career to choose,”
Karen Emmerich says. “You’ll have a hard time finding a professional
translator who doesn’t have a backup job.” She says translators
can expect about 12 cents a word. Her Princeton classmate Ezra Fitz ’00,
who has published translations of about seven books from Spanish, says
pay can range from $1,500 to $10,000 per book, with very few translators
getting royalties on their work.
Like the Emmeriches, Fitz got his start with a thesis — in his
case, the translation of 10 short stories by 20th-century Mexican writers.
In his first job after college, he worked as an editorial assistant at
St. Martin’s Press. Fitz wanted to continue translating, an ambition
fueled by his bosses’ giving him books in Spanish to review for
possible publication in English. He particularly liked a novel by Mexican
writer Paco Ignacio Taibo II, and the book ultimately landed at St. Martin’s,
which assigned him to translate it. Fitz particularly enjoys working with
Mexican writer Eloy Urroz and Chilean novelist Alberto Fuguet, friendships
that help Fitz render their prose in English. “You kind of get into
their skin,” Fitz says. “You take the reins from them for
a little while and become the co-author in English. Alberto knows me very
well. He’ll change things, but by and large, he can give me something
and I can take it and run with it.”
Eubanks’ first foray into translation was a more unusual academic
exercise. While studying in Moscow during his senior year at the University
of Florida, he wrote an essay about Boris Pasternak’s 1940 translation
of Hamlet into Russian. Eubanks wanted to show that Pasternak,
the author of the novel Dr. Zhivago, was critiquing Stalinist
Russia by subtly reworking Shakespeare’s play about the murder of
a king — the only way Pasternak could safely do so. “I was
trying to read it as almost an original work by Pasternak,” Eubanks
says. To do so, he translated about half of Pasternak’s Hamlet
back into English that he “was trying to make sound like Shakespeare”
without consulting the original until he was finished.
“I learned how hard it is to capture rhetorical devices,”
Eubanks says. He recalls one short passage where Shakespeare uses the
word “tender” with three or four different meanings. “Pasternak
captures that device with one word in Russian,” Eubanks says. As
a graduate student in comparative literature at Princeton, Eubanks translated
a narrative poem by the 19th-century Russian Aleksander Pushkin at the
behest of Professor Caryl Emerson, who wanted the work for an undergraduate
class she was teaching. Eubanks enjoyed the process enough to enroll in
C.K. Williams’ course, where he continued to work on Pushkin’s
poems.
ubanks has studied Russian since high school, has visited the country
numerous times, and is steeped in its literature — all advantages
he wouldn’t have in working on Adonis with Abu-Zeid, who is studying
at the American University in Cairo. Williams notes that the students
chose a very difficult writer. “Certain things just don’t
translate well,” he says. “Arabic poetry in general is very
difficult to translate. It depends on various conventions, and Adonis
works against those conventions. If you don’t know them, it makes
it hard to read, and if it’s filtered through another language,
that makes it even more difficult.”
Abu-Zeid began the collaboration by making what he calls a thick translation
of Adonis’ poems (see sidebar). “The idea is that you’re
not trying to come up with anything that approximates the Arabic, but
trying to write line by line everything that could be going on on the
page,” he says. Eubanks then shaped Abu-Zeid’s work into a
gloss, “a rendition of the original meaning into grammatically correct
English,” as Eubanks defines it. “The gloss will tell you
what a sentence means as a literal utterance. That doesn’t give
it any context or aesthetic importance.”
The two men tried to incorporate those aspects of the poetry in subsequent
drafts. Part of the challenge was finding models for Adonis’ work.
To approximate his use of vocabulary from the Quran, the holy book of
Islam, they occasionally chose words that have the resonance of the King
James Bible, with which both are familiar. Adonis’ style has some
resemblance to 20th-century French poetry, and he had translated into
Arabic some work by Yves Bonnefoy, so that poetry became another model,
as did a host of other writers including Homer, Ovid, and Nietzsche. Eubanks
and Abu-Zeid also consulted the French, German, and Spanish translations
of Songs of Mihyar.
Some problems still proved insoluble. The title of one poem, “Madinat
al-ansar,” was one such instance. “Madina” means “city”
in Arabic but is also the name of one of the holiest sites in Islam, the
city of Medina in which Muhammad sought refuge after he was driven from
Mecca. In the Islamic tradition, the people who took Muhammed in are called
ansâr, “the helpers.” But Adonis doesn’t treat
the episode in the body of his poem, leaving open the relationship between
title and text. The Arabic captures this ambiguity; the English, French,
and German translations cannot, says Abu-Zeid, who has written an extensive
commentary to provide readers with such religious and cultural context.
(The two collaborators intend to start shopping the book in earnest this
summer.)
Even so, Abu-Zeid says, “There’s no way one translation
can solve all these problems. We’ve gotten it to the point where
it’s very good in English, but at some point, you’re going
to get an academic to read it and say, wow, you’re losing all of
the stuff that’s in the Arabic.” Eubanks says his ignorance
of Arabic makes it impossible for him to judge the accuracy of the translation,
a labor he has found unexpectedly challenging. “It’s harder
than I thought it would be, for sure,” he says, adding: “I
just want it to sound good in English.” π